Я пишу тебе брат, потому что ещё
Ты спасению рад, в твоём сердце течёт
Та Любовь, что смогла победить на кресте
До конца не сошла, покорясь суете
И тебе написал, дорогая сестра
В твоём сердце не стал, меньше пламень костра
Но всё ярче горит с каждым прожитым днём
Хоть у многих коптит, под житейским дождём
Не смущайтесь любимые, мы не одни
О Господь ! В одном факеле, нас едини.
И пусть ветер свежей. И сгущается тьма
Разгоримся сильней, пусть мир сходит с ума
Наступают по кругу войска сатаны
Но зато мы друг другу всё лучше видны
Не боимся сгореть, для того рожденны
Не желаем мы тлеть — Бога Света сыны
И пусть искорки тает так быстро краса
Но она улетает навек в небеса
Не смущайтесь любимые, мы не одни
О Господь ! В одном факеле, нас едини.
Наше счастье не в том, чтобы брюхо набить
Что бы выстроить дом и машину купить
Не хотим продолжать в мире заживо гнить
Нам дана благодать свято святость хранить
Не смущайтесь друзья, мы на верном пути
На Голгофу нельзя, незажённым взойти
Там сольёмся все вместе в единый костёр
Сын откроет невесте небесный шатёр
Не смущайтесь любимые, мы не одни
О Господь ! В одном факеле, нас едини.
Комментарий автора: Претерпевший же до конца спасётся !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 3024 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.